Fluent Fiction - Hungarian: Rediscovering Love Through Colors: A Winter Tale in Balatonfüred
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-02-01-23-34-01-hu
Story Transcript:
Hu: Balatonfüredben a tél fehér köpenyével borította be a tájat.
En: In Balatonfüred, winter enveloped the landscape with its white cloak.
Hu: A Balaton vize jeges tükröt alkotott, amelyen a hideg szél fájó suttogással táncolt.
En: The water of Balaton formed an icy mirror, upon which the cold wind danced with a painful whisper.
Hu: A kisváros utcáit halk, ünnepi zsongás töltötte meg.
En: The streets of the small town were filled with a quiet, festive buzz.
Hu: A karácsonyi fényfüzérek még mindig ragyogtak, de most piros szívekkel és arany szalagokkal tarkítva, jelezve a közelgő Valentin-napot.
En: The Christmas string lights still glowed, but now adorned with red hearts and golden ribbons, signaling the approaching Valentine's Day.
Hu: László, a híres vízfestmény művész, csöndes léptekkel haladt a piac felé.
En: László, the famous watercolor artist, walked quietly towards the market.
Hu: A zsebében listával és szívében űrrel indult útnak.
En: He set off with a list in his pocket and an emptiness in his heart.
Hu: Már régen festett szívből jövő ihlettel.
En: It had been a long time since he had painted with inspiration from the heart.
Hu: A hónak roppanása alatt emlékek keltek életre; kedves felesége, az ő múzsája, már nem volt vele.
En: Beneath the crunch of the snow, memories came to life; his dear wife, his muse, was no longer with him.
Hu: Az asszony emléke árnyékként kísérte napjait.
En: The memory of the woman shadowed his days.
Hu: Ahogy László belépett a piacra, a frissen sült kalács és forralt bor illata lengte körül.
En: As László entered the market, the scent of freshly baked cake and mulled wine surrounded him.
Hu: Vásárolnia kellett festékeket, ecseteket, mert a tervében egy új sorozat szerepelt — olyan festmények, amelyeken visszacsalogatná elveszett hitvallását, érzelmeit, felesége emlékét.
En: He needed to purchase paints and brushes because he planned a new series—paintings that would bring back his lost beliefs, emotions, and the memory of his wife.
Hu: Zoltán, a piaci standok egyik jól ismert eladója, kedvesen üdvözölte őt.
En: Zoltán, one of the well-known vendors at the market stalls, greeted him kindly.
Hu: „László, jó, hogy látlak! Festesz valamit mostanában?” - kérdezte, arcán barátságos mosollyal.
En: "László, good to see you! Are you painting something these days?" he asked with a friendly smile on his face.
Hu: „Próbálkozom” - válaszolta László, a szavak súlya alatt.
En: "I'm trying," replied László, under the weight of the words.
Hu: Ekkor pillantotta meg Esztert, a fiatal művésznőt, aki éppen kézzel festett kártyáit rendezgette.
En: It was then that he noticed Eszter, the young artist, arranging her hand-painted cards.
Hu: „Szia, László! Nézz csak ide, hogy tetszenek ezek?” - kérdezte Eszter vidáman, a boltja előtt állva.
En: "Hello, László! Take a look, how do you like these?" asked Eszter cheerfully, standing in front of her shop.
Hu: A kártyák élénk színei és romantikus képei valahogy átmelegítették László fáradt lelkét.
En: The vibrant colors and romantic images of the cards somehow warmed László’s weary soul.
Hu: „Gyönyörűek” - mondta László őszintén, eltűnődve.
En: "They are beautiful," László said sincerely, lost in thought.
Hu: „Honnan meríted az ihletet ezekhez?”
En: "Where do you draw the inspiration for...