Fluent Fiction - Hungarian: Lost & Found: A Magical Night by the Duna River
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-02-10-23-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A Duna parti séta Budapesten ilyenkor, tél közepén, különösen békés volt.
En: The walk along the Duna riverside in Budapest at this time, in the middle of winter, was particularly peaceful.
Hu: Csodálatos látvány az apró fényekkel teli szezonális piac és a háttérben Buda vára.
En: The sight of the seasonal market filled with tiny lights and Buda Castle in the background was wonderful.
Hu: A levegő friss és hideg, de a forralt bor aromája és a gesztenye illata megérkezik mindenfelől.
En: The air was fresh and cold, but the aroma of mulled wine and the scent of chestnuts wafted in from all around.
Hu: A piacon mindenhol emberek nevetnek, zenészek játszanak vidám dallamokat.
En: Everywhere in the market, people laughed, musicians played cheerful tunes.
Hu: Ebben a lüktető forgatagban sétált Kata, kissé elveszetten, mégis kíváncsian.
En: In this vibrant crowd, Kata walked, feeling somewhat lost yet curious.
Hu: Eltévedt.
En: She was lost.
Hu: Kata, a csendes irodalomkedvelő lány, Budapestre érkezett egy kis pihenésre.
En: Kata, a quiet literature-loving girl, had come to Budapest for a little rest.
Hu: Kereste az útját vissza a szállására, de a zajos piacon teljesen összezavarodott.
En: She was trying to find her way back to her accommodation but got completely confused in the noisy market.
Hu: Már többször is elindult rossz irányba.
En: She had already set off in the wrong direction several times.
Hu: Most már tudta, segítségre van szüksége, de idegenekkel való beszélgetéstől tartott egy kicsit.
En: Now she knew she needed help, but she was a bit apprehensive about talking to strangers.
Hu: Az utóbbi időben megégette magát, és nehezen bízott meg másokban.
En: Recently, she had gotten burned, and she found it difficult to trust others.
Hu: Ahogy a bódék között bolyongott, egyszer csak egy kedves, mosolygós szemű férfi lépett hozzá.
En: As she wandered among the stalls, a kind man with smiling eyes suddenly approached her.
Hu: "Szia, látom, tanácstalan vagy.
En: "Hi, I see you're looking a bit lost.
Hu: Segíthetek?
En: Can I help?"
Hu: " – szólalt meg András, a barátságos idegenvezető, aki szerette megosztani Budapest meséit a világgal.
En: – spoke András, the friendly tour guide who loved sharing the tales of Budapest with the world.
Hu: Kata habozott egy pillanatig, de András hangja melegséget és biztonságot sugárzott.
En: Kata hesitated for a moment, but the warmth and safety in András' voice were reassuring.
Hu: "Köszönöm," kezdte lassan, "eléggé eltévedtem.
En: "Thank you," she began slowly, "I’m quite lost.
Hu: Nem tudom, merre menjek.
En: I don’t know which way to go."
Hu: "András készségesen ajánlott neki egy rövid túrát.
En: András readily offered her a short tour.
Hu: "Elvezetlek a helyekre, amiket látni érdemes, és közben visszatalálsz majd.
En: "I'll guide you to places worth seeing, and you'll find your way back in the meantime."
Hu: " Elsőre Kata vonakodott, de végül beleegyezett.
En: At first, Kata was reluctant, but she eventually agreed.
Hu: Valami András közvetlenségében és a hideg Duna partján megelevenedő városban feloldotta gátlásait.
En: Something about András' openness and the city coming to life on the cold Duna riverside dissolved her inhibitions.
Hu: Ahogy sétáltak, András...