Fluent Fiction - Hungarian: Legacy of Love: A Holiday Quest in Old Budapest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-20-08-38-20-hu
Story Transcript:
Hu: Zoltán mély levegőt vett, miközben a Nyugati pályaudvar felé kanyarodott a Margit hídnál.
En: Zoltán took a deep breath as he turned towards the Nyugati railway station near Margit Bridge.
Hu: A hideg téli szél szinte csontjáig hatolt.
En: The cold winter wind seemed to pierce him to the bone.
Hu: Nagyapja történetei gyakran írtak le a régi Budapestről, de most nem a város szépsége, hanem egy elveszett családi ereklye járt a fejében.
En: His grandfather's stories often depicted the old Budapest, but now it wasn't the beauty of the city on his mind, but a lost family relic.
Hu: A vészkorszak után eltűnt ezüstmedál volt a család összetartó erejének szimbóluma.
En: The silver locket, lost after the Holocaust, was a symbol of the family's unity.
Hu: Éva szorosan Zoltán mellett haladt, vastag sáljával és kalapjával védve magát a hidegtől.
En: Éva walked closely beside Zoltán, protecting herself from the cold with a thick scarf and hat.
Hu: „Ne aggódj, Zoli.
En: "Don’t worry, Zoli.
Hu: Biztosan megtaláljuk,” mondta biztatóan.
En: We will surely find it," she said encouragingly.
Hu: Éva mindig a racionalitás megtestesítője volt, amire most nagy szüksége volt a testvérének.
En: Éva had always been the embodiment of rationality, which her brother greatly needed now.
Hu: A pályaudvar zaja és lüktetése szinte elsöprő volt.
En: The noise and bustle of the station were almost overwhelming.
Hu: Az emberek sietve, ajándékokkal megrakodva közlekedtek, karácsonyi dallamok szűrődtek le a hangszórókból.
En: People hurried around, laden with gifts, as Christmas melodies seeped from the speakers.
Hu: Zoltán a zsebében lapuló régi levelet vizsgálta, amelyet Gergő, a család titokzatos barátja adott neki aznap reggel.
En: Zoltán examined the old letter resting in his pocket, which Gergő, the family's mysterious friend, had given him that morning.
Hu: „Kövesd az utat, amit nagyanyád tett azon a téli napon.
En: "Follow the path your grandmother took on that winter day.
Hu: Akkor megtalálod, amit keresel.
En: Then you'll find what you're looking for."
Hu: ”Nem volt benne biztos, hogy megbízhat Gergőben, de most más lehetősége nem volt.
En: He wasn't sure he could trust Gergő, but now he had no other choice.
Hu: Zoltán mélyen egyetértett magával, hogy szüksége van Éva segítségére, még ha szeretett volna is egyedül bizonyítani.
En: Zoltán agreed with himself deeply that he needed Éva's help, even if he wanted to prove himself alone.
Hu: Gergő már odabent volt, a kalauzpultnál állt.
En: Gergő was already inside, standing at the ticket desk.
Hu: Tipikus mosollyal pillantott Zoltánékra.
En: With his typical smile, he glanced at Zoltán and Éva.
Hu: „Mindig megszívják a trükkös útvonalakat, ugye?
En: "Always getting hooked on tricky routes, right?"
Hu: ” viccelődött, de segítőkész volt, amikor a régi öltözőszekrényekhez vezette őket.
En: he joked but was helpful as he led them to the old lockers.
Hu: „Itt sok családi titok és történet rejlik,” mondta, és rákacsintott.
En: "Many family secrets and stories lie here," he said with a wink.
Hu: Percekig kerestek, mígnem Zoltán ujjai megakadtak egy rejtett zárban.
En: They searched for minutes until Zoltán's fingers caught on a hidden lock.
Hu: Hirtelen izgalom lett úrrá rajtuk, amikor a kis fülke kissé...