Fluent Fiction - Hungarian: Beyond Deadlines: A Budapest Winter Tale of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-26-08-38-19-hu
Story Transcript:
Hu: A hópelyhek lassan hullottak Budapest üzleti negyedének szűk utcáin, miközben egy kis kávézó ablakai közt puha fények tükröződtek.
En: The snowflakes slowly fell on the narrow streets of Budapest's business district, as soft lights reflected between the windows of a small café.
Hu: Az ajtó halk nyikorgással tárult fel, ahogy Bence belépett, félretolva a fagyos levegőt maga mögött.
En: The door opened with a gentle creak as Bence stepped inside, pushing the frosty air behind him.
Hu: A kávézó meghitt légkörével és forró kávé illatával máris enyhítette a karácsony utáni munkanap feszültségét az ő válláról.
En: The cozy atmosphere and the smell of hot coffee in the café instantly eased the tension of the post-Christmas workday from his shoulders.
Hu: Réka már benn üldögélt egy sarokban, tekintetét az ablakra függesztve, de gondolatai messze jártak.
En: Réka was already sitting in a corner, her gaze fixed on the window, but her thoughts were far away.
Hu: Az asztalon egy laptop pihent, mellett egy alig érintett csésze teával.
En: On the table rested a laptop, beside an barely touched cup of tea.
Hu: Bence habozott egy pillanatra, majd összeszedte bátorságát és odalépett hozzá.
En: Bence hesitated for a moment, then gathered his courage and approached her.
Hu: "Réka, szia!
En: "Réka, hi!"
Hu: " - köszöntötte mosolyogva, próbálva egyszerre hivatalos és barátságos lenni.
En: he greeted with a smile, trying to be both professional and friendly.
Hu: "Szervusz, Bence!
En: "Hello, Bence!"
Hu: " - nézett fel Réka, mosollyal az arcán, amely pillanatokon belül átváltozott meglepetésből annak melegségébe.
En: Réka looked up, a smile on her face that quickly transformed from surprise to warmth.
Hu: "Gondoltam, valaki más is dolgozni fog ilyenkor.
En: "I thought someone else might be working at this time."
Hu: ""Kitaláltad," nevetett Bence, majd hellyel kínálta magát.
En: "You guessed it," laughed Bence, then offered himself a seat.
Hu: "Nehéz határidők mindig elfeledtetik velünk az ünnep hangulatát.
En: "Tight deadlines always make us forget the holiday spirit."
Hu: ""Pontosan," bólintott Réka.
En: "Exactly," nodded Réka.
Hu: "De néha, igazán jól jön egy kis változatosság.
En: "But sometimes, a little change really comes in handy."
Hu: "Nem kellett sok idő, hogy két csésze forró kávé mellett belemerüljenek a beszélgetésbe.
En: It didn’t take long for them to immerse themselves in conversation over two cups of hot coffee.
Hu: Réka mesélt a családja karácsonyi hagyományairól, ahogy otthon együtt készítik a bejglit, míg Bence rábólintott emlékeket idézve a gyerekkori ünnepeikről Nyíregyháza kertvárosi házában.
En: Réka talked about her family’s Christmas traditions, how they prepare bejgli together at home, while Bence nodded, reminiscing about his childhood celebrations in the suburban house of Nyíregyháza.
Hu: Mint kiderült, mindketten ugyanazt keresték: valakit, aki megértette őket, aki több mint egy munkatársi kapcsolat lehet.
En: As it turned out, they both sought the same thing: someone who understood them, who could be more than just a colleague.
Hu: Bence lassan megnyílt, elmesélte, hogyan érezte magát egyedül a városban, és Réka is levetette munkamániás álcáját, megosztva, hogy a közelség hiánya újabban mennyire őrölte fel belülről.
En: Bence slowly opened up,...