Fluent Fiction - Hungarian: Between City Dreams and Vineyard Roots: Zoltán's Choice
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-18-22-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A nap magasan járt az égen, amikor Zoltán a szőlőskert végéhez ért.
En: The sun was high in the sky when Zoltán reached the end of the vineyard.
Hu: Az apró gránitdarabok utat törtek bakancsai talpai alatt.
En: The tiny granite pieces crunched under the soles of his boots.
Hu: A nyári meleg mindent átölelt, a levelek susogása is alig hallatszott az enyhe szellőben.
En: The summer heat embraced everything, the rustle of the leaves barely audible in the mild breeze.
Hu: Valahol a háttérben Ilona és Béla hangja keveredett össze, amint a tőkék között dolgoztak.
En: Somewhere in the background, Ilona and Béla's voices mingled as they worked among the vine stocks.
Hu: Zoltán, akit a városi élet és a csendes vidéki világ közti döntés nyomasztott, megpihent egy fa árnyékában.
En: Zoltán, burdened by the decision between city life and the quiet rural world, rested in the shade of a tree.
Hu: Tekintete a hegyekhez ért, amelyeket már gyermekkorában is gyakran nézett.
En: His gaze reached the mountains, which he had often looked at since childhood.
Hu: A szőlő vastag fürtjei zölden csüngtek a tőkékön, készen a hamarosan érkezendő szüretre.
En: The thick clusters of grapes hung green on the vines, ready for the soon-arriving harvest.
Hu: Ilona, Zoltán édesanyja, felismerte fia tétovázását.
En: Ilona, Zoltán's mother, recognized her son's hesitation.
Hu: "Fiam," mondta mosolyogva, ahogy közelebb lépett, "a bőség e földön van.
En: "My son," she said with a smile as she stepped closer, "the abundance is here on this land.
Hu: De a döntés a tiéd.
En: But the decision is yours."
Hu: " Hangjában türelem és szeretet csengett.
En: Her voice rang with patience and love.
Hu: "Nem tudom, anya," válaszolta Zoltán.
En: "I don't know, mother," replied Zoltán.
Hu: "Annyira vonz a város izgalma, de szeretem ezt a földet is.
En: "The excitement of the city attracts me so much, but I love this land as well."
Hu: "Béla, Zoltán apja, megjelent a domb alján.
En: Béla, Zoltán's father, appeared at the bottom of the hill.
Hu: "Egy pohár fröccs sosem árt döntés előtt," mondta nevetve, és fiának átadott egy poharat az otthon készített borból.
En: "A glass of 'fröccs' never hurts before a decision," he said with a laugh, handing his son a glass of homemade wine.
Hu: A környék legjobbjának tartották, így Zoltán élvezettel kortyolt bele.
En: It was considered the best in the area, so Zoltán sipped it with enjoyment.
Hu: A nap kezdett eltűnni a dombok mögött, és a család közelebb gyűlt az esti máglyához.
En: The sun began to disappear behind the hills, and the family gathered closer to the evening bonfire.
Hu: A falu népe lassan gyülekezett, magnózenét játszottak, az éjszaka sötétsége a máglya sárga fényével keveredett.
En: The people of the village were slowly gathering, playing music from a tape player, the darkness of the night mingling with the yellow light of the fire.
Hu: Zoltán a tűz mellett állt, nézve a lángok játékát.
En: Zoltán stood by the fire, watching the play of the flames.
Hu: Egy pillanatra mindenki elcsendesedett, és Zoltán gondolatai visszatértek a szőlőskerthez.
En: For a moment, everyone fell silent, and Zoltán's thoughts returned to the vineyard.
Hu: A közösség, az ezeréves hagyományok, a megejtő táj mind összefonódtak benne ebben a...