Fluent Fiction - Hungarian: A Bridge to Love: Valentine's Day at Budapest's Lánchíd
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-02-09-23-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A Lánchídnál zakatoltak az autók, ahogy a híd két végén kinyíltak a lámpák.
En: At the Lánchíd, the cars rumbled as the lights opened at both ends of the bridge.
Hu: A hideg téli esték elhozták az érdeklődő turistákat, akik ámulattal bámulták Budapest szépségét.
En: The cold winter evenings brought interested tourists who marveled at Budapest's beauty.
Hu: Ákos, a lelkes idegenvezető, a különleges Valentin-napi túrára készült.
En: Ákos, the enthusiastic tour guide, was preparing for the special Valentine's Day tour.
Hu: Szívében titkos vágy égett, hogy végre elmondja érzéseit Zsófiának, aki éppoly szenvedélyesen szerette a várost, mint ő.
En: In his heart, a secret desire burned to finally express his feelings to Zsófia, who loved the city as passionately as he did.
Hu: A karácsonyi fények még mindig halványan ragyogtak a Várnegyed épületei között.
En: The Christmas lights still faintly glowed among the buildings of the Várnegyed.
Hu: Ákos mosolyogva fogadta a csoportot, köztük Zsófiát és Bencét, akikkel gyakran dolgozott együtt.
En: Ákos greeted the group with a smile, including Zsófia and Bence, whom he often worked with.
Hu: Zsófiának hosszú barna haja volt, és mindig kedves mosolya, amitől Ákos szíve hevesebben dobogott.
En: Zsófia had long brown hair and always had a kind smile that made Ákos's heart beat faster.
Hu: A túra kezdetén Ákos Budapest történelméről beszélt.
En: At the beginning of the tour, Ákos talked about the history of Budapest.
Hu: Bemutatta a turistáknak az impozáns Lánchidat, amely Pestet és Budát összeköti.
En: He introduced the tourists to the impressive Lánchíd, which connects Pest and Buda.
Hu: Ahogy a csoport haladt, Ákos próbálta beilleszteni a romantikus elemeket a leírásába.
En: As the group progressed, Ákos tried to incorporate romantic elements into his description.
Hu: Beszélt arról, hogyan tartotta együtt a híd nemcsak a várost, hanem az embereket is.
En: He talked about how the bridge held not only the city together but people as well.
Hu: Zsófia érdeklődve figyelt, miközben mellette lépkedett Bence, aki fényképeket készített.
En: Zsófia listened intently as Bence walked beside her, taking photos.
Hu: Téliesen hideg szél fújdogált, a Duna lassan hömpölygött alattuk.
En: A wintry cold wind blew, and the Duna flowed slowly beneath them.
Hu: Ákos minden bátorságát összeszedte, amikor a hídról a gyönyörű estékre és a kapcsolódásra terelte a szót.
En: Ákos gathered all his courage when he shifted the topic from the bridge to beautiful evenings and connections.
Hu: „Gondoljátok meg—mondta Ákos—, mennyi szerelmes pár sétált már itt és milyen erős kötelékeket kötött ez a híd.
En: "Consider—" said Ákos, "how many lovers have walked here and how strong bonds this bridge has forged."
Hu: ” A mondat végén Ákos Zsófiára tekintett, csendes remény bontakozott ki a tekintetében.
En: At the end of the sentence, Ákos looked at Zsófia, silent hope blossoming in his eyes.
Hu: A turisták elismerően bólogattak és folytatták a sétaútjukat, de Ákos és Zsófia hátramaradtak.
En: The tourists nodded appreciatively and continued their walk, but Ákos and Zsófia lagged behind.
Hu: Ahogy elérték a híd középpontját, ahol a kilátás a legszebb volt, Ákos megállt.
En: As they reached the center of the bridge, where the view was the most beautiful, Ákos stopped.